Le mot vietnamien "hạ cố" peut être traduit en français par "daigner" ou "condescendre". C'est un terme utilisé pour indiquer qu'une personne, souvent dans une position supérieure ou ayant plus de pouvoir, accepte de faire quelque chose pour une autre personne qui est considérée comme inférieure ou moins importante. Cela implique souvent une certaine humilité ou une reconnaissance de la valeur de l'autre.
Usage courant : On utilise "hạ cố" pour montrer du respect à quelqu'un d'importance ou pour exprimer une demande qui pourrait être considérée comme délicate. Par exemple, si un élève demande à son professeur de lui expliquer un concept difficile, il pourrait dire : "Xin thầy hạ cố giúp em với."
Phrase d'exemple : "Xin ông hạ cố cho phép tôi gặp mặt." (Je vous prie, Monsieur, de bien vouloir me permettre de vous rencontrer.)
Dans un contexte plus formel, "hạ cố" peut être utilisé dans des lettres ou des discours pour montrer une grande déférence. Par exemple, dans une lettre officielle demandant une faveur spéciale, vous pourriez écrire : "Tôi rất mong ông hạ cố xem xét yêu cầu của tôi." (J'espère sincèrement que vous daignerez examiner ma demande.)
Il n'y a pas de variantes directes de "hạ cố", mais il peut être utilisé avec d'autres mots pour former des phrases plus complexes, comme "hạ cố giúp đỡ" (daigner aider).
Bien que "hạ cố" soit généralement utilisé dans un contexte de respect, il peut aussi avoir une connotation négative si utilisé de manière sarcastique ou ironique. Par exemple, si quelqu'un dit "Ông ấy hạ cố nói chuyện với tôi", cela pourrait impliquer que la personne se sent inférieure et que le fait que l'autre parle avec elle est dégradant.